Diogo Vaz Pinto

Shall I tell you ...

Queres que te conte…

we knew that by dawn nothing would be left,
neither the women drinking her sleep next to us
nor the memory of having once been men

 Yorgos Seferis

Sabíamos que na alba seguinte não nos restaria
mais nada, nem a mulher bebendo ao nosso lado o sono
nem a memória de que fomos homens alguma vez

 Yorgos Seferis

Shall I tell you about this purplish
sting, the brief light of the jacaranda tree 
while the morning becomes freer 
at the weird rhythm of these
amputated songs, acid melodies
where the voice lands and no certain line
can be pinned down? Lame caresses,
shadowy affection. Forgotten
are the flesh and its scent, 
and the past five months.
I could only place it in images,
the summer of the first hours. The pitiable
whirl that afflicts silence, early morning hours
and their laced dark, their sooty 
mouldy syllables, shells, bits
of bones and other lyrical fossils.
Our allusions & syrups
slogans of a despair which is 
no longer ours,
but where we’ve dipped our hands,
tired and dirty of leafing
magazine fantasies, this petty world
of flaunting emptiness spilled
over our knees.
There’s the dispersed sound of an icy echo, a 
bleating bell like an animal that has bled
for centuries. I wander about
and feel the weight of a thousand voices
on mine; the surrounding figures’
lengthy gaze, their wide gestures
released from legends.
Whistles blown by the wind up to the verge
of reality alighting from trams
that run through dreams; my head 
against the glass window, sleeping
on the edge of incantation. Together
they slowly pull the sun's threads, light
which has felt all the fruits, a taste 
of the abyss between those intense hands. 
I stalk the tiny silver spider
hanging from the dark strength 
of your hair, the thick root of a lipstick
stain that consumes me, the short 
little sequin dress - star ashes, you
used to call them, biting a smile. You’ve drunk the
water from my flowers, your mouth 
still moves but I can’t make out the words. It wouldn’t 
be you, anyway. Bits of you that were left and I carried
to that salt water myth, woman, endless chant.
Where will those short cuts 
I learned with you lead me now?
Some nights of mine were
left in your house, half read 
books too, even the way your body
sweetly lay, sculpted while you 
slept and I did not.
All this, now a poem pierced
by signs that, sooner or later, will
fail to remember us. 
Don’t tell me it isn’t sad.
Queres que te conte sobre este ardor
arroxeado, a luz breve dos jacarandás
enquanto se desprende a manhã
ao ritmo estranho dessas
canções amputadas, melodia ácida
onde pousa a voz, sem uma frase certa
que possa martelar? Carícias assim...
um afecto entre sombras. Esquecida
a carne, esquecido o seu perfume
e os cinco meses anteriores.
Neste estio das primeiras horas
só o pus das imagens. A rotação pobre
de que sofre o silêncio, madrugadas
em seu rendado escuro, suas sílabas de
fuligem e bolor, conchas, pedacinhos
de ossos e outros fósseis líricos.
As nossas alusões & concentrados,
slogans de um desespero que
já nem será nosso,
mas onde mergulhámos as mãos
cansadas e sujas de virar
fantasias de revista, este mundinho
de vazios berrantes, derrubado
sobre os nossos joelhos.
Soa disperso um eco gélido, o balido
de um sino, animal que vem sangrando
há séculos. Vagueio por aí
e sinto o peso de mil vozes sobre
a minha. Como olham
longamente, como alargam um gesto
solto das lendas, os vultos em fundo.
Assobios levados pelas brisas a esse limiar
onde o real se apeia nos eléctricos
que passam entre sonhos. A cabeça
encostada à janela, adormecida à margem
das encantações. Juntos, puxam
devagarinho os fios de sol, luz
que apalpou os frutos todos, um gosto 
a abismo entre aquelas mãos intensas. 
  Persigo a pequena aranha de prata
que levavas presa na força escura
dos cabelos, a raiz espessa de uma nódoa
de bâton que me engole, o vestidinho curto,
cheio de brilhos - cinza de estrelas, dizias,
mordendo um sorriso. Bebeste-me a água
das flores, e a tua boca ainda
mexe mas não se percebe nada. Já não
serias tu. Restos de ti que levei a esse mito
de água salgada, mulher, cântico sem fim.
Aonde me levam agora
esses atalhos que aprendi contigo?
Ficaram algumas noites minhas
ainda em tua casa, leituras que deixei
a meio, mesmo a posição doce 
desse corpo, esculpido quando dormias
e eu não.
Isso tudo, agora um poema atravessado
dos sinais que mais cedo nos esquecem.
Não me digas que não é triste.
© Translated by Ana Hudson, 2010
© Diogo Vaz Pinto, in Criatura nº5, 2010

Share this page on: