Fernando Eduardo Carita

One day you too shall...

Um dia também tu deverás…

One day you too shall
catch out the god
taking off the shoes visible in his absence,
you too shall
catch out the god
putting on the shoes invisible in his presence,
this will be the exact moment when a man bends down
and ties up His shoelaces.
There was still time to ask:
- Have you ever caught out
a poet taking off his shoes
in the instant of transition between a visible and an invisible line?
- I’ve only seen a poet tying up some new shoelaces
on shoes more ancient than poetry
to whose soles were clung the thinnest film
of inexpungeable thirst.
Um dia também tu deverás
surpreender em flagrante o deus
a descalçar os sapatos visíveis da sua ausência,
também um dia deverás
surpreender em flagrante o deus
a calçar os sapatos invisíveis da sua presença,
esse o momento exacto em que um homem se curva
e lhe ata os atacadores.
Houve ainda tempo de perguntar:
- Alguma vez surpreendeste em flagrante
um poeta a descalçar os sapatos
no  instante da transição entre um verso visível e um verso invisível ?
- Apenas vi um poeta a atar uns atacadores novos
nos seus sapatos mais antigos que a poesia e
a cujas solas se agarraram películas finíssimas
de uma sede inexpugnável.
© Translated by Ana Hudson, 2011
in O deus do inacabado (to be published)
Share this page on: