Filipa Leal

Today, the cars, too, are dancing.

Hoje, também os carros dançam.

Today, the cars, too, are dancing. The houses are moving gently. And I – who moved house, changed clothes, city and bed, words... I, who changed my music and my car, my longing, bedroom... I – who changed computer and street, landscape and eternity, climate and embrace... I – who changed tears and language, god and notebook, beliefs and sky... I – who changed flame, fears... I – who changed plans, bedsheets, desk... I – who changed my glasses and direction, friends, shampoo, rituals and supermarket... I – who changed everything which changed almost nothing, moved from inside of me to inside of you, my love.

Hoje, também os carros dançam. As casas movem-se levemente. E eu – que mudei de casa e de roupa, de cidade e de cama, de palavras... Eu, que mudei de música e de carro, de saudade, de quarto... Eu – que mudei de computador e de rua, de eternidade e de paisagem, de abraço e de clima... Eu – que mudei de língua e de lágrimas, de deus e de caderno, de crenças e de céu... Eu – que mudei de lume, que mudei de medos... Eu – que mudei de planos, de lençóis, de secretária... Eu – que mudei de óculos e de rumo, de amigos, de champô, de rituais e de supermercado... Eu – que mudei de tudo que em quase nada mudou, mudei de dentro de mim para dentro de ti, meu amor.

© Translated by Ana Hudson, 2011
in Talvez os Lírios Compreendam, 2004
Share this page on: