I’ve had enough of dealing, trading. Je est un autre. At what remove from it, from that, have I become other? I write to my mother. How much pain, grief do I send her? I tell her about shortfalls profits, losses. Je est un autre. I’ve always known it. But do I? This, mother, I wanted to say. I’ve lost my life. Par délicatesse, par délicatesse. Only for that, I lost. This, mother, I wanted to say in the last letter I never wrote. |
De negociar e traficar estou farto. Je est un autre. A que distância dele, disso, em outro me tornei? Escrevo à minha mãe. Quantas dores, queixumes lhe envio? Dou-lhe conta de desacertos lucros, prejuízos. Je est un autre. Sempre o soube. Acaso saberei? Isto te queria dizer, mãe. Perdi a vida. Par délicatesse, par délicatesse. Por apenas isso, perdi. Isto te queria dizer, mãe, na última carta que não escrevi. |
© Translated by Ana Hudson, 2011
|
in Agora que falamos de morrer, 2006
|