Helga Moreira

Starved, on edge

Á míngua, à flor da mão

Starved, on edge
verses have no ideas
nor does this matter;
neither does delirium serve them
as each day they roam the waste lands.
And if from here I’m facing the front
of the sea the river their transparency
what I see is Charon’s boat
or could it be Narcissus’ mirror?
If a life is born while another
ceases – who will know
in a light simple way
or  in others,
more exactly?
Á míngua, à flor da mão
um verso não tem ideias
nem disso faz questão;
tão pouco delírios que os sirvam
de andar aos dias, por baldios.
E se defronto aqui de fronte
o mar em transparência o rio
o que vejo é a barca de Caronte
ou será o espelho de Narciso?
Se uma vida nasce enquanto
outra finda – quem o saberá
em modo leve simplesmente
ou de outros,
mais exactamente?
© Translated by Ana Hudson, 2011
in Tumulto, 2003
Share this page on: