Luís Quintais

XXIX

XXIX

He placed a bet on the fragility of the outer cover.
Into the post box he dropped the fragile envelope
in which poems were kept.
They would be covering the harsh distance
as well as enforcing compliance with the death
of all certitudes, the imprecision
of the addresses, the not so clear outlines
of memory, the babbling of someone
who is still looking for the music
that inhabits, that must inhabit the end
of the journey. In an ocean of letters,
reckonings and tax returns, he dropped
the poems written during those years
disturbed by a dark current
in which pain was nevertheless absent,
as if he had conquered the lyrical distance,
the plumb line of a life
as condemned as any other.
He then mingled with the afternoon
crowds along the avenue, and his day
became comfortable.
Apostou na fragilidade do invólucro.
No marco deixou o frágil envelope
onde se guardavam poemas.
Iriam cumprir a dura distância
e fazer cumprir também a morte
de todas as certezas, a imprecisão
das moradas, os contornos menos claros
da memória, o balbuciar de quem
procura ainda a música
que habita, deve habitar o termo
da viagem. Num oceano de cartas,
dívidas e tributos, deixou cair
os poemas escritos durante aqueles anos
perturbados por uma escura corrente
de onde se ausentava porém a dor,
como se tivesse conquistado a distância lírica,
o fio de prumo de uma vida
tão condenada como outra qualquer.
Misturou-se depois com a multidão
da avenida em fim de tarde, e fez-se-lhe
confortável o dia.
© Translated by Ana Hudson, 2010
in Riscava a Palavra Dor No Quadro Negro, 2010
Share this page on: