Maria Andresen

THE ROLLING STONES CONCERT (COPPOLA)

CONCERTO DOS ROLLING STONES (COPPOLA)

The spotlights hit you, Mick, as if they were the sun and brighten up 
your teeth, your dark tongue, your intensity, your scream, your gibe
'My body is my music, my cunning, my house
a woman who's gone (the one haunting my dreams), your
roar, how your voice is delirious in me'
And I picture you in your sleep, your arrogance, tiredness
and that your love making is a rhythmic howling of the masses
And I see Keith, the old guy, the one who glitters the most
saying to the girl in blue: 'baby, I’d do you,
but the stage is my bed I climb onto beside the teeth, velvet
silk, old rags and I can’t fool anyone - while
Mick sings by the footlights - I’m all intensity and give it all away,
through all the deaths of this body, sewn up and re-stitched
Let the spotlights be good to me. Because they drive me on,' 
he shouts, lifting his arms like an appearing angel:
- I can’t, I can’t, I can´t
And you can’t know -
No, I can’t, can I? But you are beautiful, old man, I say to Keith
You impose beauty and that, old man, gives me thirst
 As luzes atingem-te, Mick, como se fossem o sol e iluminam
os dentes, a língua escura, a intensidade, o grito, a verrina
- O meu corpo é a minha música, a minha astúcia, a minha casa
uma mulher antiga (aquela que me ronda os sonhos), o vosso
grito, o quanto em mim a vossa voz delira
- E eu que te imagino no sono, na arrogância, no cansaço
e que o teu modo de amor é um ulular de massas
E vejo Keith, o velho, o de mais brilhos
que à rapariga de azul se dirigia: - ah miúda eu fazia-te,
mas o palco é a minha cama, a ela subo entre dentes, veludos
sedas, trapos antigos e já nenhum engano - enquanto
na ribalta canta Mick - Eu sou a intensidade de vendo-a de barato,
por todas as mortes deste corpo, cosido e recosido
Assim as luzes queiram trabalhar comigo. Porque elas instigam-me -
grita - levantanado os braços como um anjo prometido:
- I can’t, I can’t, I can´t
And you can’t know -
Não posso, não. Mas tu és belo, velho, digo a Keith
És imponente com a beleza e isso velho dá-me sede
© Translated by Ana Hudson, 2010
in Lugares, 2010
Share this page on: