Tiago Araújo

(saturday)

(sábado)

the morning might still be rescued if the weather
changes or the strong coffee breaks the glass between the sound
and the meaning of these sentences I recite, on an empty stomach,
from an out of date newspaper.  I slept more than usual,
between papers and the distant sound of the telephone,
an alarm clock absorbed by dreams.  as I woke up I
couldn’t read the leaves of yesterday’s tea, poured
into the kitchen sink, to find out what I’ll do
with the freedom left over from the day before.
as a child I was taught about the dangers
of waking up sleep walkers, a lesson I have
exemplarily followed in regard to my own self.
the balance between days and nights changes
progressively.  through the open window,
I can hear the distant sounds of the
notting hill carnival, signalling the end
of summer.  I burn the warts on my left hand, the blind
hand, which hasn’t been getting all the pleasure or
recognition it deserves.  it’s raining.
and this is all, an unexamined description in the filtered
light of a day dying more slowly than the previous ones.
soon we’ll go out into the shopping streets, quays
where we’ll welcome ships
that already left, on saturday afternoons, to lose ourselves
between the noise and the excess of information that
labels the twenty-first century, while nobody
notices I went out not wearing desire.
the city ceased to be a map and, after a year, I can read the street names
as one who sets fire to the ships that reach the shore,
so that I won’t have a way of going back home.
a manhã ainda pode ser salva se o tempo
mudar ou o café forte quebrar o vidro entre o som
e o sentido destas frases que recito em jejum
de um jornal atrasado. dormi mais do que o habitual,
entre papéis e o som distante do telefone,
um despertador absorvido pelo sonho. ao acordar não
consegui ler nas folhas do chá de ontem, despejado frio
pela banca da cozinha, o que farei com os restos de liberdade
que me sobraram do dia anterior.
na infância ensinaram-me como é perigoso
acordar um sonâmbulo, lição que tenho
aplicado de forma exemplar em relação a mim próprio.
o equilíbrio entre os dias e as noites foi-se alterando
de modo progressivo. ouço ao longe,
pela janela aberta, os sons do
carnaval de notting hill, um sinal de que o
verão terminou. queimo os cravos da mão esquerda, a mão
cega que não tem recebido todo o prazer ou o
reconhecimento que merece. chove.
e é tudo, descrição sem análise, na luz filtrada
de um dia em que se morre mais lentamente que nos anteriores.
daqui a pouco sairemos para as ruas de comércio, cais
onde se vão saudar paquetes
que já partiram, nas tardes de sábado, para nos perdermos
entre o ruído e o excesso de informação que
caracterizam o século vinte e um, sem
que ninguém repare que saí à rua sem o desejo vestido.
a cidade deixou de ser um mapa e, passado um ano, leio o nome das ruas
como quem incendeia os barcos à chegada a terra
para não ter forma de regressar a casa.
© Translated by Ana Hudson, 2011
in Telhados de Vidro (literary magazine), 2011
Share this page on: