Tiago Araújo

the numbers

os números

this is the book of my lineage:
adelino begot armindo who begot adão who begot
tiago who begot three. of these, two are now running around the room
chasing each other. the third is growing 
still unseen. we are numerous, though not enough
to replace the dead we collect in family photo
albums and, due to practical reasons, we live almost in isolation within
our domestic bliss, a feeling which is not well received by the critics.
no one died during our childhood. corpses
used to be averted from children’s eyes in subtle and effective
ways. the time has now come to look into
the current account, to assess losses and gains.
name by name of a family in which the past
is about as unknown as the future.
we have been brought here by almost constant passion
between the sexes throughout the centuries.
and now, in adulthood, each day
gets us closer to the past.
it may well have been different in previous times but
today it is saturn who is devoured by his children while
watching television on a saturday afternoon.
este é o livro da minha descendência:
adelino gerou armindo que gerou adão que gerou
tiago que gerou três. dois deles correm agora pela sala em
perseguições alternadas. o terceiro cresce sem que o
vejamos ainda. somos cada vez mais, embora insuficientes
para substituir os mortos que coleccionamos em álbuns de
família, e por motivos práticos vivemos quase isolados na nossa
felicidade domestica, um sentimento mal recebido pela crítica.
durante a infância ninguém morreu. os corpos
eram retirados do olhar das crianças de forma subtil e
eficaz. chegou por fim o momento de consultar
a conta-corrente, de avaliar os ganhos e as perdas.
um nome por cada nome, numa família em que o
que passou é quase tão desconhecido como o futuro.
fomos trazidos até aqui por uma paixão
quase constante entre os sexos, ao longo de séculos.
e agora, na idade adulta, é a cada dia
que nos vamos aproximando do passado.
pode ter sido muito diferente em outras épocas, mas
hoje é saturno que é devorado pelos filhos enquanto vê
televisão, numa tarde de sábado.
© Translated by Ana Hudson, 2014
in Respirar debaixo de água, 2013
Share this page on: