on a boat on the river on a boat up river i ask you not to leave tomorrow, not to leave this river minho, not to desert the trail of the boat the agile foams, the wind passing through your hair, the sun on your face, or me, who looks into your eyes, pleading. are there people on the bank? most likely, i don’t know. are there sails, engines, woods, islands? are there water skiers? rocks, dangers, shadows in boega*? is the current strong? what do i know. i know i’m asking you to stay another day and i do not, do not want you to go. |
num barco no rio, num barco subindo o rio te peço que amanhã não vás, que não vás embora deste rio minho, que não te separes do rasto do barco, dessa ágil espuma, do vento a passar pelos teus cabelos e do sol na cara, nem de mim que te olho nos olhos, pedindo. há gente nas margens? haverá, não sei. há velas, motores, arvoredos, ilhas? há esquiadores? pedregulhos, perigos, sombras da boega? é forte a corrente? sei lá. sei que peço fiques mais um dia e não quero, não, que te vás embora. |
© Translated by Ana Hudson, 2010
|
in O Caderno da Casa das Nuvens, 2010
|