Vasco Graça Moura

wild is the wind

wild is the wind

a hedge of hydrangeas bursts in blue
setting this summer's frame for your portrait
and against the wide green of the leaves, in the wind, is the waving
of the veil, the waving of the veil folding lightly around your waist,
and your skin takes in the luminous serenity of the morning
like a beauty treatment, a beneficial balm destined for no one else.
and i think: the ways i’ve wandered and you 
were here, in this house in the clouds, breathing inside its modulated
shelter. be it by destiny, fate, chance, fortune,
you have been here, since yesterday, in the dusk, between the softness
of shadows that spread through the valley and the severe
music out of which words are begotten. ah, were i to die
now, i would just say, self-entranced, like Hadrian,
o, gentle, meek, vagrant soul,
suspend the hourglass and stay a moment longer,
that i may contemplate her and end at peace,
amid the stoic’s resignation, a tremor of tenderness,
the grave shine of her gaze, the blue china of the hydrangeas
and the smell of rosemary, in the ides of august of two thousand
and nine, when the wind becomes wilder.
uma sebe de hidrângeas em que o azul explode
faz a moldura deste verão para o teu retrato
e contra o verde largo das folhas, sob o vento, ondula o véu,
ondula o véu de leves dobras a envolver-te a cintura,
e a tua pele recolhe a luminosa serenidade da manhã
como um tratamento de beleza, um bálsamo benfazejo que não seja
para mais ninguém. e penso: como eu andava ao deus-dará
e tu estavas aqui, nesta casa das nuvens, a respirar no seu recato
modulado. fosse o destino, o fado, o acaso, a sina,
tu estavas aqui, desde ontem, ao lusco-fusco, entre as surdinas
de sombra que cresciam pelo vale e a música severa
de que se engendram as palavras. ah, se eu morresse
agora, só diria, em-mim-mesmado, como adriano,
ó alminha, brandinha, vagabunda,
suspende a clepsidra e deixa-te ficar um pouco mais comigo,
só para eu poder contemplá-la e depois acabar serenamente,
entre a resignação do estóico, um estremecimento de ternura,
um fulgor grave do seu olhar, a faiança azul das hidrângeas
e um cheiro de alecrim, ao findar agosto de dois mil e nove,
quando o vento se torna mais bravio.
© Translated by Ana Hudson, 2010
in O Caderno da Casa das Nuvens, 2010
Share this page on: