Vítor Nogueira

HAT

CHAPÉU

The message is subtle:
if his hands weren’t busy,
he would have taken off his hat as he entered the shop.
He therefore accepts my help with
his carrier bags (careful,
the eggs are at the bottom).
As usual, he looks for
cheaper brands. That’s life,
sometimes we’re lucky and get
what we want. Then again,
contrary to what they say,
high street shopping is like gold-mining
if you know where to dig.
Well, people with whom we’ve never
had a serious conversation. In any case,
more often than not, we do for each other
things that we could hardly
put into a contract.
Does herein lie our survival,
even without forgiveness?
Let’s not talk about such complexity.
Morning is already leaning over
lunchtime. We must all go home,
it’s as simple as that. My friends,
your coats. The wind is sharp today,
but we’ve already known worse.
A mensagem é subtil:
se não trouxesse as mãos ocupadas,
tiraria o chapéu ao entrar na loja.
Por conseguinte, aceita ajuda com
as compras (cuidado com o saco,
os ovos estão no fundo).
Como habitualmente, procura
uma marca barata. A vida é assim,
às vezes temos sorte e conseguimos
o que queremos. Ou então,
ao contrário do que dizem,
o comércio tradicional é uma mina,
para quem souber onde cavar.
Enfim, pessoas com quem nunca tivemos
uma conversa séria. Em todo o caso,
parecendo que não, fazemos coisas
uns pelos outros que dificilmente
poderiam ser postas num contrato.
Estará nisto a nossa sobrevivência,
ainda que sem perdão?
Dessa complexidade não queremos falar.
A manhã inclina-se sobre a hora
do almoço. Temos todos de ir para casa,
é tão simples como isso. Amigos,
os vossos casacos. Hoje o vento está áspero,
mas já enfrentámos pior.
© Translated by Ana Hudson, 2010
in Comércio tradicional, 2008
Share this page on: