Golgona Anghel

BIRDS ARE FALLING

OS PÁSSAROS ESTÃO A CAIR

BIRDS ARE FALLING FROM THE SKY LIKE STONES
There’s one goldfinch left in our kitchen
shaking the cage with its wings.
But the leading character knocks it out
with a dart.
I’m only on page fifty of the book
and I’ve already killed everybody.
I stride through the reading as
a butcher slicing through meat,
shoving the bodies aside with the metallic tip
of my boots, pinning my stick
on navels and open mouths.
How is it possible
to live normally, to feel good
and yet use a knife and not a pen,
to think of you,
imagine you inside,
taste you with my finger,
as if tasting a watermelon at the market?
I’m frightened of becoming a maniac.
Lose my mind. Of going into you
one day and coming out the other way
with your heart stuck in the blade of a blender.
I’m ashamed of...
I walk back, in the rain,
ignoring the hookers, greeting strangers.
I arrive shriveled from the cold,
with a dirty face and wet feet.
You give me warm soup
and I fall asleep on the kitchen stool,
leaning against the oven,
while you iron my shirt
for the next day.
OS PÁSSAROS ESTÃO A CAIR COMO PEDRAS DO CÉU
Sobra um pintassilgo na nossa cozinha
a abanar a sua gaiola com as asas.
Mas o protagonista tranquiliza-o
com um dardo.
Vou apenas na página cinquenta do livro
e já matei toda a gente.
Avanço na leitura como
um carniceiro desliza na carne,
afastando os corpos com a ponta metálica
das botas, apoiando a minha bengala
em umbigos e bocas abertas.
Com é possível,
viver normalmente, sentir-me bem até
e, no entanto, usar uma faca em vez e caneta,
pensar em ti,
imaginar-te por dentro,
provar-te com o dedo,
como se prova uma melancia no supermercado?
Tenho medo de tornar-me um maníaco.
Perder a cabeça. Entrar em ti
um dia e sair do outro lado
com o teu coração espetado na ponta
de uma varinha mágica.
Tenho vergonha de...
Regresso a pé, apanho chuva,
desprezo putas, cumprimento desconhecidos.
Regresso encolhido de frio,
com a cara suja, os pés molhados.
Dás-me uma sopa quente
e adormeço na cadeira da cozinha
encostado na porta do forno
enquanto me passas a ferro a camisa
para o dia seguinte.
© Translated by Ana Hudson, 2014
in Como uma flor de plástico na montra de um talho, 2013
Share this page on: