Golgona Anghel

[I DON’T LIKE TO RECOUNT DISASTERS IN DETAIL]

[NÃO GOSTO DE CONTAR OS DESASTRES EM DETALHE]

I don’t like to recount disasters in detail
but, by request, I can write a list of names and beds.
I'm well able to indulge in barbaric history,
decorate fear,
cut my hand, which I use to clean
the wounds of a declining civilisation.
I can perfectly
keep sharpening hope’s blade
on the white flower of a cancer.
I definitely am that street comedian
who serves in small cups,
to strangers,
the right measure of their agony.
She discovers dreams
where others can only find rabbits.
For instance, today, as she took off her gloves,
she noticed she was lacking in fingers.
Não gosto de contar os desastres em detalhe
mas, se quiserem, posso escrever uma lista com nomes e camas.
Sou bem capaz de molhar o pezinho na história da barbárie,
condecorar o medo,
cortar-me a mão com que limpo as feridas
de uma civilização em queda.
Posso perfeitamente
ir afiando o gume da esperança
com a flor branca de um cancro.
Sou, em definitivo, este comediante de rua
que serve a desconhecidos,
em copos pequenos,
a medida certa da sua agonia.
Descobre sonhos
onde outros só encontram coelhos.
Hoje, por exemplo, quando tirou as luvas,
viu que lhe faltavam dedos.
© Translated by Ana Hudson, 2012
in Vim porque me pagavam, 2011
Share this page on: