Tiago Patrício

Bipolar poets

Os poetas bipolares

They wake up with dithyrambs
and lean their bellies against hallucinated
windows and know
they can make 
the right words fly
just before the compulsive
crying session
At breakfast
they stand on tables
with their fully patented leather shoes
and jump up like fish
throwing ropes around the neck
of whoever is nearest
and write with the urgency
of those who inspire compassion
close to rejection
There are some who start by explaining
their poems and write theses
mistaken for literature
wrapped up in an old newspaper
several notches better
than the absent place of poetry
And the most reserved ones
who wake up in the afternoon
and start to describe
extreme positions while
repeatedly showing the palms of their hands
saying 
– Can you see the future, the future
is in my hands
They always want to take the floor
and then apologise for it
but they carry their words through rooms
and corridors till they smother
all despairing places
And the staff full of intensive
care look after the poets’
clothes and internal hygiene
smoothing wrinkles and imperfections
out of the most exposed verse
resolving any formal obstruction
and whispering clean words in their ears
They expurgate the useless spots
open the bedroom doors
blow out the candles if the poets go to sleep
with their heads leaning on pictures
or on other incandescent ideas
and take note of the poets’ words
during their agitated rest
with their shoes still on
Some bipolar poets gather 
at night in the most individual way
and sweat in their own tedium
on the narrow balconies of their rooms
while others go down to the cellars
of the buildings to spy
on the flexible muscles
which support the cultural constructions
in which they find genuine inspiration
full of an inner all embracing sparkle 
as if it were a type of underground
eagle ready to lift its wings
And then they go on digging
eyes half-closed in the dark
devoted to a guaranteed-profit plan
till they reach a poetry without language
or connection with the word
Acordavam como ditirambos 
e encostavam a barriga às janelas 
alucinadas e sabiam 
que podiam fazer voar 
as palavras certas 
àquela hora antes da sessão 
de choro compulsivo
Ao pequeno almoço 
subiam para as mesas 
com os sapatos cheios de verniz 
e saltavam como peixes 
a lançar cordas ao pescoço 
de quem estava próximo
e escreviam com a urgência 
de quem inspira uma piedade 
próxima da rejeição
Havia alguns que começavam por explicar 
os seus poemas e faziam teses 
que se confundiam com literatura 
embrulhada em papel de jornal antigo
e que era várias vezes superior 
ao lugar ausente da poesia
E aqueles mais reservados 
que acordavam pela tarde 
e começavam a descrever
posições extremas enquanto 
mostravam muito a palma das mãos 
seguidas e diziam 
– Vês o futuro, o futuro
está nas minhas mãos  
Queriam tomar sempre a palavra 
e depois pediam desculpa pelo incómodo
mas continuavam com a palavra pelas salas 
e corredores adentro até asfixiarem 
todos os lugares de desespero
E as camareiras cheias de cuidados
intensivos cuidavam da roupa 
e da limpeza interior dos poetas 
alisavam os vincos e as imperfeições 
nos versos mais expostos
resolviam qualquer obstrução formal 
e ditavam-lhes palavras limpas ao ouvido
Depuravam os lugares inúteis  
abriam as portas dos quartos 
sopravam as velas se eles adormeciam 
com a cabeça encostada a uma ilustração
ou a outras ideias incandescentes
e tiravam notas do que eles diziam 
no meio de algum sono agitado 
ainda com os sapatos calçados
Os poetas bipolares reuniam-se 
à noite o mais individualmente possível
e transpiravam com o próprio tédio
nas varandas estreitas dos seus quartos
enquanto outros desciam às caves 
dos condomínios para espreitar 
os músculos basculantes
que suportavam os edifícios culturais 
e encontravam inspirações genuínas
cheias de um fulgor que os abraçava
por dentro como uma marca de águia
subterrânea prestes a erguer as asas
E depois continuavam a escavar
de olhos semicerrados e luzes apagadas 
vinculados a uma ideia de fundo garantido
até chegarem a uma poesia sem linguagem
nem comunicação com a palavra
© Translated by Ana Hudson, 2012
Ítaca Magazine, nº2
Revista Ítaca, nº2
Share this page on: