Tiago Patrício

Those yellow-foot Seagulls above Lisbon

As Gaivotas-de-patas-amarelas sobre Lisboa

Those yellow-foot Seagulls above Lisbon
choose the most favourable flight path
to respond to the tides’ movements
and to over-swim the spaces filled
with the liturgical echoes of labour
They treat the places like equinoxes
as they wait on the quay for the columns
and for the mullets jumping from the boats
that break out from the wind ballast
And by night, the yellow-foot seagulls
are royally free
seducing the hills with their beaks
and transgressing the clean name of the city
They quack and confront the nasal sounding places
and ask awkward questions
exceeding all permitted areas
and insulting the stone’s immobility
They discourse on dodgy roofs
and throw laughter like hisses
confounding the streets’ features while
accepting enticement likes promises
And the city takes time to recover
as it seeks sensible answers
for the swift devastation lying underneath
the uncompromised seagulls’ feet
As Gaivotas-de-patas-amarelas sobre Lisboa
Escolhem o voo mais favorável 
para responder à oscilação das marés
e sobrenadar os espaços ocupados
pelo eco litúrgico do trabalho
Tratam os sítios como equinócios
quando esperam no cais pelas colunas
e pela tainha a saltar dos barcos
que eclodem no lastro do vento
E à noite, as gaivotas-de-patas-amarelas
tão soberanamente livres
seduzem as colinas no bico
e transgridem o nome limpo da cidade
Grasnam e afrontam os sítios nasalados
e fazem perguntas inconvenientes
excedem todos os lugares admitidos
e insultam as pedras na imobilidade
Discorrem pelos telhados suspeitos
e lançam gargalhadas como assobios
baralham as fases das ruas enquanto
aceitam convites como promessas
E a cidade demora a recompor-se
a tentar encontrar respostas sensatas 
para a rápida devastação por debaixo 
das patas das gaivotas descomprometidas
© Translated by Ana Hudson, 2012
in O Livro das Aves, 2009
Share this page on: