Tiago Patrício

you come across someone

conhecemos alguém

who addressed you from another table
and shook your hand
after having tied up her hair
above the neck
in the brief moments we could manage
we make an effort to acquaint
ourselves in a shared book
or in the brand of a beer
or perhaps some quote
or the name of a city we nearly went to
we exchange phone numbers
and other named means of contact
and agree to write in due course
half a year later you get a letter
requesting a poem to be published
in a foreign magazine
you send a poem in good faith
which is to be directed to an official translator
and once more we meet at that magazine’s launch
never to discuss poetry in person again
I pay my debt and in turn
invite her to take part in an anthology
I can even play a part in the translation
but in a future opportunity
I’ll commission her again
it’s necessary to gain credits
in the market of literary favours
and so I write a quote
and a dedication in each poem
pulling two strings is always worth more
than a certified pseudonym 
que nos dirigiu a palavra de outra mesa 
e nos estendeu a mão 
depois de enrolar o cabelo 
preso acima da nuca
nos breves segundos a que temos direito
fazemos um esforço por nos 
reconhecermos num livro comum
ou na marca de uma cerveja 
pode ser também nalguma citação 
ou nome de cidade onde estivemos para ir
trocamos os números de telefone 
e outros endereços com o nosso nome
e combinamos escrever em tempo útil
meio ano depois recebemos uma carta 
a pedir um poema nosso para ser publicado
numa revista estrangeira
enviamos um poema à confiança
que será encaminhado para uma tradutora oficial
e voltamos a encontrar-nos no lançamento dessa revista
para nunca mais discutirmos poesia ao vivo
da próxima vez serei eu a saldar a dívida
e a fazer o convite para uma colectânea
posso até participar na tradução 
para tornar o poema aceitável na antologia
mas numa próxima oportunidade 
irei repetir a encomenda
é preciso ganhar créditos 
no mercado dos favores literários
por isso coloco sempre uma citação 
e uma dedicatória em cada poema
duas cunhas valem sempre mais 
do que um pseudónimo certificado
© Translated by Ana Hudson, 2012
Unpublished
Inédito
Share this page on: