Rui Costa

THE TOURISTS

OS TURISTAS

These are the tourists and they come from Greece
to look at me.
They don’t know I’ve been extinct
for a million years
and that I’ve set off on the point
of a star lost into the future
and twinkling in our own image.
See the tourists, with their wheels on fire,
how boldly they land
and halt in the face of the stones
of this city rotting by the river
ignorant of another way to love.
The tourists,
they clean the seagulls’ toenails
and eat tuna paste
while they buckle their sandals
and look at me,
they stand up with their shoulder bags and
hold harpoons
and ask me if I’m Herod and I
say I’m not,
I’m not Plato either,
nor his accidental neighbour who
conquered Lydia,
nor the horse that decided to die to
hide the Master’s flight towards some seaside
towns that should not be underrated,
but that yes, I can press
their camera button,
and I take the necessary steps and
before the centuries the universe
doesn’t contemplate
I cut off their heads – and return 
to myself
while they start to brush
the seagulls’ hair
and walking into a tube built
by Caesar they blindly walk
far and away
from the city that rots by the river.
Estes são os turistas e vêm da Grécia
para me ver. 
Não sabem que estou extinto 
há um milhão de anos
e que me transplantei no vértice de uma
estrela perdida no futuro 
luzindo à nossa imagem.
Eis os turistas, com suas rodas de fogo,
como eles chegam afoitos
e estacam diante das pedras
desta cidade que apodrece junto ao rio
porque não sabe distinta forma de amar.
São os turistas, 
eles limpam as unhas às gaivotas
e comem pasta de atum
enquanto apertam as sandálias,
e olham para mim,
e levantam-se com o saco a tiracolo e
empunham o arpão
e perguntam se eu sou Herodes e eu
respondo-lhes que não,
nem Platão, 
nem o seu vizinho acidental que
dominou a Lídia,
nem o cavalo que decidiu morrer para 
ocultar a fuga do Mestre rumo a estâncias
balneares que não devem ser menosprezadas,
mas que posso carregar, sim, 
no botão da máquina fotográfica,
e eu caminho os passos necessários e
diante dos séculos que o universo 
não contempla
decepo-lhes a cabeça – e volto 
para junto de mim
enquanto eles começam a escovar
o cabelo das gaivotas
e entrando num tubo que César 
construiu caminham às cegas
para bem longe
da cidade que apodrece junto ao rio.
© Translated by Ana Hudson, 2012
in Mike Tyson para Principiantes, 2012
Share this page on: