Inês Fonseca Santos

THINGS IN IMAGES

AS COISAS EM IMAGENS

They give me a pudding bowl haircut.
They sit me on the bench in the flower-bare
garden, there are only cables connecting organ-like
machines: heart to lungs, stomach to uterus.
I should have written: “Between things in words and things
in images there’s a long cone shaped tunnel.
On the apex, me stripped of your name – things, words, images.”
The wind upsets the trees
while I search for the way home.
Cortam-me o cabelo à tigela. 
Sentam-me no banco do jardim 
sem flores, só cabos que ligam máquinas 
como órgãos: o coração aos pulmões, o estômago ao útero.
Devia ter escrito: «Entre as coisas em palavras e as coisas 
em imagens há uma distância longa como um túnel em forma de cone.
No vértice, eu, despida do teu nome – coisas, palavras, imagens.»
O vento incomoda as árvores 
enquanto procuro o caminho de casa.
© Translated by Ana Hudson, 2012
in As Coisas, 2012
Share this page on: