I have a flower whose name I don’t know On the balcony, its scent blends with other smells: hibiscus, rose, a sprig of verbena But they will be prodigies of another morning: for this flower has bred leaves of astonishing green, minute and subtle Bombs do not threaten it nor do romantic winds, missiles or tornados, neither does it know, although so near, of the jeopardy the salt sea air will bring And the blue autumn sky disguised as summer gives it such blessing, as does the little water that I pour And this must be a sort of peace: a botanical secret of light |
Tenho uma flor de que não sei o nome Na varanda, em perfume comum de outros aromas: hibisco, uma roseira, um pé de lúcia-lima Mas estes são prodígios para outra manhã: é que esta flor gerou folhas de verde assombramento, minúsculas e leves Não a ameaçam bombas nem românticos ventos, nem mísseis, ou tornados, nem ela sabe, embora esteja perto, do sal em desavesso que o mar traz E o céu azul de Outono a fingir Verão é, para ela, bênção, como a pequena água que lhe dou Deve ser isto uma espécie de paz: um segredo botânico da luz |
© Translated by Ana Hudson, 2010
|
in Entre Dois Rios e Outras Noites, 2007
|