Ah, when I used to write
of kisses I did not have
and of onions almost perfectly!

The kisses I did not have:
lurking, underneath
the onions

(but now I think
that but for
the kisses I did not have
there’d be no poem)

Later, when I had them already,
from time to time
I shed an onion:

rare pearl, diamond
of blood and laughter,
misunderstood by reason

Now, without counting:
kiss or onions?

What I don’t have
(or everything): deaf
and blind journal:

dresses not taken off
layers yet to be shed:

and more:
imperfection

© Translated by Ana Hudson, 2009

Biografia (curtíssima)

Ah, quando eu escrevia
de beijos que não tinha
e cebolas em quase perfeição!

Os beijos que eu não tinha:
subentendidos, debaixo
das cebolas

(mas hoje penso
que se não fossem
os beijos que eu não tinha,
não havia poema)

Depois, quando os já tinha,
de vez em quando
cumpria uma cebola:

pérola rara, diamante
em sangue e riso,
desentendido de razão

Agora, sem contar:
beijo ou cebolas?

O que eu não tenho
(ou tudo): diário
surdo e cego:

vestidos por tirar,
camadas por cumprir:

e mais:
imperfeição

in Inversos, poesia 1990-2010, 2010