I die here with you many years
shuddering in the fools’ wisdom
here lies a certain climate of morning and a live gallery
of absurdities so as to grasp the full vision of solemn
stuff
ask me for specs so you can see better, ask me for windows
so you can look at the sea
I’ll be right at the exact rain adequate to that
state and here straightly down poure
I call my mother to the body, I’ve got nothing
prepared, I’ve got a visual telegram and I call
loud and ready to prove this topic is just a means
of postage
it’ll be castled in sand its finality on my finger tips
rise to my mouth crowd climb up to the folly
where I might have stood, and there on the grass of a path survive
the harrying of light like a crossing
flashed animal
© Translated by Ana Hudson, 2020
Bílis negra
aqui morro muitos anos convosco
estremecendo à sabedoria dos tolos
aqui certo clima de nojo e uma galeria viva
de absurdos para a visão integral da coisa
solene
peçam-se óculos para ver melhor, peçam-se janelas
para ver o mar
eu estarei certa à chuva própria desse estado
adequada e a direito despejando-me, aqui
chamo a minha mãe ao corpo, não tenho nada
preparado, tenho um telegrama visual e chamo
alto e chego para provar que este mote é só um meio
de porte
há-de encastelar em areia o finalismo rente aos dedos
subir-me à boca subir em bando à do louco onde
terei posto a minha, e aí na ervinha de um passeio restar
à perseguição da luz como um animal deslumbrado
que atravessou
2012, Groto Sato
Mariposa Azual
© Raquel Nobre Guerra