I have a flower
whose name I don’t know

On the balcony,
its scent blends
with other smells:
hibiscus, rose,
a sprig of verbena

But they will be prodigies
of another morning:
for this flower
has bred leaves of astonishing
green,
minute and subtle

Bombs do not threaten it
nor do romantic winds,
missiles or tornados,
neither does it know, although so near,
of the jeopardy the salt
sea air will bring

And the blue autumn sky
disguised as summer
gives it such blessing,
as does the little water that I pour

And this must be
a sort of peace:

a botanical secret
of light

© Translated by Ana Hudson, 2009

Biografia (curtíssima)

Tenho uma flor
de que não sei o nome

Na varanda,
em perfume comum
de outros aromas:
hibisco, uma roseira,
um pé de lúcia-lima

Mas estes são prodígios
para outra manhã:
é que esta flor
gerou folhas de verde
assombramento,
minúsculas e leves

Não a ameaçam bombas
nem românticos ventos,
nem mísseis, ou tornados,
nem ela sabe, embora esteja perto,
do sal em desavesso
que o mar traz

E o céu azul de Outono
a fingir Verão
é, para ela, bênção,
como a pequena água que lhe dou

Deve ser isto
uma espécie de paz:

um segredo botânico
da luz

in Entre Dois Rios e Outras Noites, 2007