I roamed the city gardens by evening
searching for the proper
flowers – sustained, they climb
and spread tea-scented memories
throughout the irregular streets.
I carried with me some nail scissors,
inadequate and superfluous since
I didn’t cut anything that lived.
I was left with loose sentences,
folded pages, uneven chairs
and empty dishes laid out
for stray cats.

I found the first poem
during one of these searches
under the largest climber,
hanging from its frame
by a clothes peg.

© Translated by Ana Hudson, 2013

 

Nome comum: Jasmim-dos-Poetas

Percorria ao anoitecer os jardins
da cidade à procura das flores
oficiais – sobem amparadas
e perfumam com a memória
do chá as ruas irregulares.
Levava uma tesoura de unhas,
insuficiente e desnecessária porque
não colhia nada que fosse vivo.
Restavam-me frases livres,
páginas dobradas, cadeiras desiguais
e os pratos vazios deixados
aos gatos.

O primeiro poema encontrei-o
numa dessas buscas
debaixo da árvore maior,
no ferro que sustenta a copa,
preso com uma mola da roupa.

in Curso Intensivo de Jardinagem, 2010