(Dreyer)

Nature is sparse and the sun when it shines is dim;
joy is furtive around here
when it visits with almost no warning

There’s a beam of light tracing the world
cold light, ungiving light:
for the death of Herlof Marthe
resounds and spreads

The morning tide is high in Anne’s heart
as high are the flames of retribution
– here the sun is cold –
Herlof Marthe and his foreboding gift
haunt us like a persistent song

The verdict will go forth with its restricting light
its propitious knife
the verdict will go forth in its coldness

Only Anne summons love, the poisonous love
and walks with Martin over stones –
in the distance, the sound of the axe cuts coldly in air

© Translated by Ana Hudson, 2010

 

Dies Irae I

(Dreyer)

A natureza é escassa e o sol quando brilha é baço;
é furtiva por aqui a alegria
quando quase sem aviso nos visita

Há um foco de luz a desenhar o mundo
a luz fria, a luz do desassombro:
porque a morte de Herlof Marthe
soa e contagia

Vai manhã alta no coração de Anne
e altas são as chamas do castigo
– aqui o sol é frio –
Assombra-nos como um canto de rotina
Herlof Marthe e o seu dom pressagiante

A sentença avançará com a sua luz contida
com a sua faca propícia
a sentença avançará na sua forma fria

Só Anne convoca o amor, o venenoso amor
e com Martin assim caminha sobre pedras –
ao longe o som do machado corta de frio o ar

in Lugares, 2010