on a boat on the river
on a boat
up river i ask you
not to leave tomorrow,
not to leave
this river minho,
not to desert
the trail of the boat
the agile foams,
the wind passing
through your hair,
the sun on your face,
or me, who looks
into your eyes, pleading.
are there people on the bank?
most likely, i don’t know.
are there sails, engines,
woods, islands?
are there water skiers?
rocks, dangers,
shadows in boega*?
is the current strong?
what do i know. i know
i’m asking you to stay
another day and i do not,
do not want you to go.

© Translated by Ana Hudson, 2010

* small island on the river Minho

 

num barco no rio

num barco no rio,
num barco subindo
o rio te peço
que amanhã não vás,
que não vás embora
deste rio minho,
que não te separes
do rasto do barco,
dessa ágil espuma,
do vento a passar
pelos teus cabelos
e do sol na cara,
nem de mim que te olho
nos olhos, pedindo.
há gente nas margens?
haverá, não sei.
há velas, motores,
arvoredos, ilhas?
há esquiadores?
pedregulhos, perigos,
sombras da boega?
é forte a corrente?
sei lá. sei que peço
fiques mais um dia
e não quero, não,
que te vás embora.

in O Caderno da Casa das Nuvens, 2010