Like somebody coming from distant countries outside
himself, arriving at last where he’s always been
and finding everything in its proper place,
the past in the past, present in the present,
so too the traveler arrives at old age
where he and his path become one.
He enters his home for the first time
and for the first time lies down on his bed.
Left behind are ports, islands, cities,
memories, times of year.
And finally he eats the primal bread
that does not taste of foreign words.
© Translated by Ana Hudson, 2011
O regresso
Como quem, vindo de países distantes fora de
si, chega finalmente aonde sempre esteve
e encontra tudo no seu lugar,
o passado no passado, o presente no presente,
assim chega o viajante à tardia idade
em que se confundem ele e o caminho.
Entra então pela primeira vez na sua casa
e deita-se pela primeira vez na sua cama.
Para trás ficaram portos, ilhas, lembranças,
cidades, estações do ano.
E come agora por fim um pão primeiro
sem o sabor de palavras estrangeiras na boca.
in Como se desenha uma casa, 2011