(Straub and Huillet)
So things go, your death
the passages through demure silences
from one city to another
and the different countenances of their princes
and the necessary obeisances
So too my clear prose
– I want so close to the mute occurrence –
may it encompass the detail but not touch it;
may it encompass the dissembling face
The fraction of a chance
unsheltered by the phrase
its way of being a discontinuity
© Translated by Ana Hudson, 2010
Pequena crónica de Ana Magdalena Bach
(Straub e Huillet)
Assim são as coisas, a tua morte
as passagens por silêncios reservados
entre uma cidade e outra
e as diferentes fisionomias dos seus príncipes
e as necessárias formas de rogar
Assim a minha prosa clara
– tão rente a quero ao mudo acontecer –
abarque o pormenor e não lhe toque;
abarque o rosto inverosímil
A fracção do acaso
sem um abrigo na frase
e o seu estar de peça descontínua
in Lugares, 2010