Her suspended gaze
lost in the outdoor light
very slow, and sharp
Untenable whiteness
born of a vastness
that helps us to see
Takes over poetry
owns it immeasurably
through clarity, rare brightness
Thoroughly sorrowful
immortal
such its forsakenness
© Translated by Ana Hudson, 2010
Emily Dickinson
O seu olhar adiado
perde-se lá fora na luz
muito lento e arguto
Insustentável brancura
por demasiado tamanho
nos servir de reparo
Toma para si a poesia
tornando-a sua desmesura
de claridade e luzeiro raro
Doendo em si mesma
imortal
tamanho o desamparo
Unpublished, 2010
© Maria Teresa Horta