Her suspended gaze
lost in the outdoor light
very slow, and sharp

Untenable whiteness
born of a vastness
that helps us to see

Takes over poetry
owns it immeasurably
through clarity, rare brightness

Thoroughly sorrowful
immortal
such its forsakenness

© Translated by Ana Hudson, 2010

 

Emily Dickinson

O seu olhar adiado
perde-se lá fora na luz
muito lento e arguto

Insustentável brancura
por demasiado tamanho
nos servir de reparo

Toma para si a poesia
tornando-a sua desmesura
de claridade e luzeiro raro

Doendo em si mesma
imortal
tamanho o desamparo

 

Unpublished, 2010
© Maria Teresa Horta