Confidences linger on the palate
like slow clouds in an autumn sky. I blow them
away, and allow only a vague mist
to cling to what you want to tell me; but
your lips whisper in my ear and it is you who
tells me which sky this is, and from where
the clouds covering it have travelled. Feelings,
emotions, passions stand between
each sentence. There are no other subjects
when we meet and you start talking to me,
as if the heart were the only
source of what we say.

© Translated by Ana Hudson, 2008

 

Fons vitae

As confidências demoram-se no céu da boca
como as nuvens lentas do Outono. Sopro-as,
para que o céu se limpe e apenas uma névoa vaga
se cole ao que me queres dizer; mas
encostas-me os lábios ao ouvido e tu, sim,
é que me contas que céu é este, e de onde
vêm as nuvens que o cobrem. Sentimentos,
emoções, paixões, interpõem-se entre
cada frase. Nem há outros assuntos
quando nos encontramos, e me começas a falar,
como se fosse o coração a única
fonte do que dizemos.

in Poesia Reunida (1967-2000), 2000