he had been the keeper of two cats
an orchid turned to ash
the keeper of an arch set northwards
by sentries and walls
clothes lines and some flowerpots
open to the sun exposed
to april showers to the drumming
of everyday annoying music
he had been the keeper of that space
open over the arches the lines
advancing out of the blue hitting you
the angel appears through vivid thinning mist
rushing over the morning
coming between us his frazzled wings
suit and tie trumpet over one
shoulder he might get ahead of
himself which would be another way
of self-betraying saying i fallinlove too
easily i fallinlove too fast but
he couldn’t leap out of the music
or be that angle of the body
bent over the trumpet
the harmony that serves invention
another way of bursting the bars
this terribly clumsy feeling
he couldn’t completely express without cutting
that knot without getting to the beginning
© Translated by Ana Hudson, 2012
guardião
tinha sido o guardião de dois gatos
de uma orquídea mudada em cinza
o guardião de uma arcada posta
a norte por sentinelas e muralhas
cordas de roupa e alguns vasos
abertos sobre o sol expostos
à chuva de abril ao tamborilar
da música quotidiana e incómoda
tinha sido o guardião desse espaço
aberto sobre as arcadas as linhas
avançando fora do hábito atinge-te
mostra-se na névoa vista e dissipada
o anjo que se precipita sobre a manhã
entre nós as suas asas esfarrapadas
fato e gravata o trompete apoiado
num dos ombros podia antecipar-se
a si próprio que seria outro modo
de trair-se dizer i fallinlove too
easily i fallinlove too fast mas
não podia lançar-se fora da música
nem podia ser o ângulo do corpo
curvado sobre o trompete
a harmonia que serve a invenção
outro modo de estilhaçar as grades
esta impressão terrível desajeitada
não podia dizer-se completamente
sem cortar esse nó sem chegar ao princípio
in teatro de rua, 2013