Let’s be old in the sun on the house
front porch; open the door, warped
by so many winters, and watch the cold
recede from coal-black streets; peer
at the vegetable garden the neighbour twines
and the wind un-twines out of spite; leave

the rusted kettle on the hob for tea
we’ll never know when we’ll get around
to drink – for life is short but immense
for the old; let’s very often say
the same things – because we are old and
they are true. I don’t want to be old

alone, even in the sun, nor do I want
you to be old with someone else. Let’s
be old together on the house porch –

if the kettle whistles, stay there, I’ll get it; don’t
cross the road for a friendly shadow,
I’ll bring you tea and your hat when I get back.

© Translated by Ana Hudson with Gabriel Gbadamosi, 2012

 

Vamos ser velhos…

Vamos ser velhos ao sol nos degraus
da casa; abrir a porta empenada de
tantos invernos e ver o frio soçobrar
no carvão das ruas; espreitar a horta
que o vizinho anda a tricotar e o vento
lhe desmancha de pirraça; deixar a

chaleira negra em redor do fogão para
um chá que nunca sabemos quando
será – porque a vida dos velhos é curta,
mas imensa; dizer as mesmas coisas
muitas vezes – por sermos velhos e por
serem verdade. Eu não quero ser velha

sozinha, mesmo ao sol, nem quero que
sejas velho com mais ninguém. Vamos
ser velhos juntos nos degraus da casa –

se a chaleira apitar, sossega, vou lá eu; não
atravesses a rua por uma sombra amiga,
trago-te o chá e um chapéu quando voltar.

in Poesia Reunida, 2012