you saw the days were little more
than this, and you saw right. on that side
of the sky, you have a better view
on the dawn. if you ever find
the little chick we buried
in secret and tears, in auntie’s
garden, ask for the
bow of his wings on moonless nights.
send me, when you can,
packets of rain drizzle, I like seeing
it paste the earth, dissolve
with the corn seeds
at the far end of achadinha.
meanwhile, i’ll carry on assembling
the telescope, with the instructions
you left me. you go where i can see you
and we’ll arrange an ice cream
halfway,
in the hour of childhood.
© Translated by Ana Hudson, 2011
carta para A.
viste que os dias não passavam
disto, e viste bem. desse lado
do céu, tens o melhor miradouro
sobre a madrugada. se encontrares
o pintainho que sepultámos,
em segredo e lágrimas, no
quintal das tias, pede-lhe o
arco da sua asa nas noites de lua nova.
remete-me, quando puderes,
pacotes de chuva miúda, gosto
de a ver decalcar a terra, fundir-se
com as sementes de milho
no canto da achadinha.
entretanto, vou montando o
telescópio, com as instruções
que me deste. põe-te à vista
e combinamos um gelado a
meio caminho,
à hora da infância.
in Avulsos por causa, 2010