Wolf packs are barred entrance to this bush;
a change of skin must precede the eating
of fire. With this I am not boasting
of particular talents or hush-
ed-up wonders, semi-flawless flattery:
a to-do list, utter loneliness, bristle
cigarette lighter flint, a pistol,
a gadget almost out of battery
for my exclusive use. Willingness
suffices us – and light, hopefully bright,
although not outshining blind surrender
willl you accept? understand? take it in?
pierce the dark nerve of this denseness
but only if you’re able to hold tight
and wholly contain me while I fall asunder.
© Translation by Margarida Vale de Gato and Ana Hudson, 2010
Condições Mínimas
Esta sarça é interdita a matilhas;
há que mudar a pele para comer
o fogo. Não que eu faça render
qualquer talento, ou tenha em vasilhas
semi-intactas ilustres maravilhas:
uma lista de coisas a fazer,
solidão, pedra de isqueiro, um revólver,
e um aparelho já com pouca pilha
e que só uso eu; a nós vontade
basta – e alguma luz: pede-se intensa,
mas sem que obste o brilho à entrega cega,
aceitas? compreendes? aguentas?
no nervo negro desta densidade
penetra só sentindo que sustentas
e me conténs quando eu me desintegro.
In Relâmpago magazine nº26, 2010