To pull shut the sheltering hatch
and breathe
in serene convulsions
launching writing’s great dirigible

then to pull taut the harpoon
and squeeze the octopus squid
its tensed up tentacles
on the marble slab
or in the scales

is a violent business,
the brow writes itself, the world goes on,
the spirit level’s bubble is decanted,
the gauze is frayed

after the phenomenology of oil tankers
the refinery,
the eyes of the night-guard fixed
on the storm and on the loneliness
of the CCTV.

© Translated by Ana Hudson, 2010

 

Poética

Fechar a tampa do abrigo
e respirar
com serena convulsão
lançando o grande dirigível da escrita

depois retesar o arpão
e espremer o choco polvo
seus tentáculos tensos
na placa marmórea
ou na balança

é um negócio violento,
a testa escreve-se, um mundo progride,
decanta-se a bolha do nível,
esgaça-se a gaze

depois da fenomenologia dos petroleiros
a refinaria,
o guarda-nocturno de olhos
na trovoada e solidão
no monitor.

in Os fantasmas inquilinos, 2005

Unpublished, 2010
© Daniel Jonas