To pull shut the sheltering hatch
and breathe
in serene convulsions
launching writing’s great dirigible
then to pull taut the harpoon
and squeeze the octopus squid
its tensed up tentacles
on the marble slab
or in the scales
is a violent business,
the brow writes itself, the world goes on,
the spirit level’s bubble is decanted,
the gauze is frayed
after the phenomenology of oil tankers
the refinery,
the eyes of the night-guard fixed
on the storm and on the loneliness
of the CCTV.
© Translated by Ana Hudson, 2010
Poética
Fechar a tampa do abrigo
e respirar
com serena convulsão
lançando o grande dirigível da escrita
depois retesar o arpão
e espremer o choco polvo
seus tentáculos tensos
na placa marmórea
ou na balança
é um negócio violento,
a testa escreve-se, um mundo progride,
decanta-se a bolha do nível,
esgaça-se a gaze
depois da fenomenologia dos petroleiros
a refinaria,
o guarda-nocturno de olhos
na trovoada e solidão
no monitor.
in Os fantasmas inquilinos, 2005
Unpublished, 2010
© Daniel Jonas