It goes to sleep beside me, the sulphurous rose,
sulphur yellow, auriferous, metallic.
Firm in its dense, thick capitula,
its stalk is elated in a lover’s
insecure resolve and hidden matters.
It keeps the heat from fire, from amber the painless
path. You, prostrate veronica,
mysterious in your pulsating nature, be
artery, docile colour, before shape, be essence,
before the end, the beginning, ring of flames.
© Translated by Ana Hudson, 2010
Anel de Chamas
Adormece a meu lado, a rosa sulfúrea,
amarela de enxofre, aurífera, metálica.
Firme em seus densos, espessos capítulos,
tem o pedúnculo exaltado em firmeza
insegura de amante e matéria de treva.
Guarda do fogo o calor, do âmbar a rota
indolor. Ó tu, verónica prostrada,
misteriosa em tua natureza fremindo, sê
artéria, mansa cor, antes da forma, essência,
antes do fim, princípio, anel de chamas.