to M.F.
As in any other labyrinth, these street corners
only make sure that there are no certainties
on the road to the future. But that I knew already
on the other side of the mountains where it’s common
to feel spied on when walking through
the most discreet pine forest.
Lisbon has never been as I had once imagined it.
And nevertheless I come here on the customary
pilgrimage, having however no idea what I am to pray for.
Indecisions of faith and of its minute leaver
which, inordinately, we call heart.
© Translated by Ana Hudson, 2013
Teseu sem o minotauro
a M.F.
Como em qualquer labirinto, estas esquinas
apenas garantem que não há certezas
na direcção do futuro. Mas isso já sabia
do outro lado das montanhas, onde é comum
sentirmo-nos espiados ao atravessar
o mais discreto bosque de pinheiros.
Lisboa nunca foi como em tempos a sonhei.
E contudo venho aqui em peregrinação
habitual, sem tão-pouco saber que lhe pedir.
Indecisões da fé e da sua alavanca diminuta,
à qual desmesuradamente chamamos coração.
in TELHADOS DE VIDRO nr. 3, Lisbon: November 2004