I like it here, I like my reserved way of writing
and my throwing fire on writing’s undivided fire.

I like cities being drawn, laid out
on the table of blood and repeated in the past tense,

as if they were dark bodies
language has taken by storm, but they are not

language these loved cities, not even
grass stirred by earth’s varied wind.

I still know what the noose untying itself feels like,
the same one Frost said lives under the throat

and chases us as motive and enigma,
like the flash of nerve cells throwing light on the obscure desire.

I like it here, this place, this luminous
space between the fingers thinking over my closed face.

© Translated by Ana Hudson, 2010

 

XXV

Eu gosto disto aqui, da reserva com que escrevo
e lanço fogo sobre o indiviso fogo da escrita.

Eu gosto de cidades que se desenham, sobre a mesa
do sangue dispostas e repetidas no pretérito,

como se de massas escuras se tratasse,
tomadas de assalto pela linguagem, mas não são

linguagem tais cidades amadas, nem sequer
erva tumultuada pelo vário vento da terra.

Eu ainda sei o que é o nó desatando-se,
o mesmo que Frost disse estar na garganta

e que nos persegue como motivo e enigma,
como disparos de células nervosas transparecendo o obscuro desejo.

Eu gosto disto aqui, deste lugar, desta clarividente
margem dos dedos pensando sobre o rosto fechado.

in Riscava a Palavra Dor No Quadro Negro, 2010