They take the ballot of randomness for destiny
and fraud for good fortune.
They believe in Batman and in the Virgin Mary.
They doubt the cold but not the police
and never believe what they see.

They book in good time their seats in the upper circle,
step gingerly between two traps
and are always smiling on photographs.
Just like ours, their clothes get dirty, but
they are always sent to the dry cleaners
who know how to handle difficult situations.

They always tie up loose ends,
but with a bow over the knot.
They buy approved scientific magazines
whose articles state the following:
it’s almost impossible to determine
whether a tear is genuine or fake.

Then they dine in groups, they talk money,
steer life through great avenues and hear
bells tinkling, the sacred music of tinkling bells.

© Translated by Ana Hudson, 2011

 

Contra os optimistas

Chamam destino ao rifão do acaso
e chamam à fraude boa fortuna.
Crêem no Batman e na Virgem Maria.
Duvidam do frio, não da polícia
e nunca dão crédito àquilo que vêem.

Reservam a tempo um lugar na geral,
põem o pé entre duas ciladas
e ficam a rir-se nas fotografias.
Sujam a roupa tal como nós, mas
mandam-na sempre a lavandarias
que sabem tratar dos casos difíceis.

Nunca dão ponto sem antes o nó,
mas fazem um laço por cima do nó.
Compram revistas de aval científico
em cujos artigos se prova o seguinte:
é quase impossível determinar
se é falsa uma lágrima ou se é verdadeira.

Depois, jantam em grupo, falam dinheiro,
guiam a vida por grandes veredas e ouvem
sininhos, muitos sininhos de música sacra.

in Ulisses já não mora aqui, 2002